Prevodilac i autor Mile Jelesijević, upravo je u svojoj izdavačkoj kući „Unwritten HistoryŽ“ („Neispisana istorija“) objavio sopstveni prevod knjige francuskog autora Mišela Kolona „Media Lies and the Conquest of KosovoŽ“ („Medijske laži i osvajanje Kosova „), potvrđujući još jednom svoje dosledno suprotstavljanje stavovima američkog javnog mnenja i vodećih medija. I sam izbor rukopisa za prevode, kao i njegova autorska dela, ovog intelektualca svrstavaju među dosledne sledbenike objektivnosti, istine i višestranog sagledavanja problema, a posebno se bavi problematičnim dešavanjima iz devedesetih na prostorima bivše Jugoslavije, kao i aktuelnim kosovskim problemom.
Knjiga „Media Lies and Conquest of KosovoŽ“ je upravo pred čitaocima i takođe izaziva pažnju javnosti.
– Mišel Kolon je ozbiljno sagledao kosovski problem i zato je knjiga za mene bila interesantna, jer mislim da i Amerikanci moraju da je pročitaju i shvate u kakvom su položaju Srbi na Kosovu. Ovo su ključni dani za razrešenje kosovskog problema, ali sam siguran da će biti veoma teško da Albanci dobiju nezavisnost. To je protivno međunarodnom pravu, Rusija će iskoristiti svoju poziciju i snagu veta, Ahtisarijev plan mora propasti, pregovori bi morali biti nastavljeni, u obostranom interesu, smatra Jelesijević.
Neumoran
Posle mnogo godina izdavačkog i prevodilačkog posla.
– Američka sloboda štampe nije samo deklarativna, zato su i ove knjige kojima se ja bavim dragocene. naravno, one nemaju velike tiraže, ali one jesu druga verzija, itekako važna. Prevođenje je težak posao, nema tu velike zarade, ali mnogo je važnije da ove knjige postoje u američkim bibliotekama, da su dostupne istoričarima, novinarima, analitičarima i studentima. Problemi su gorući i aktuelni i zato jeste važno ovo što ja radim. Ne bih ja mogao da se u velikoj izdavačkoj kući bavim bestselerima ili prevođenjem knjiga o vitaminima. Ovo je moj izbor, i na njega se ne žalim.
Trenutno se bavim prevodima dokumentarnih dela, trudi se da uglavnom sačuva suštinu, što je moguće više i tako čitaocima na engleskom jeziku ponudi autentična dela.
– Sada planiram da uradim prevod knjige „Putovanje u zemlje rata“, austrijskog autora Kaprunera, koji je odlično poznavao Srbe. Oni su radili u njegovoj kompaniji sedamdesetih godina, a tokom ratova devedesetih putovao je po ratištima i doživeo potpuno drugačija iskustva, od onih o kojima je čitao u austrijskim medijima. Zato je odlučio da napiše knjigu, ona je prevedena i na srpski jezik, a ja bih sada želeo da je prevedem na engleski, jer mislim da je i to veoma važan dokument i svedočanstvo tog nesrećnog vremena, iz očiju jednog objektivnog Austrijanca.
Jelesijević ne beži od kotraverzi. Njegova knjiga „Ratko Mladić – tragični heroj“, zanimljiva zbirka objavljenih tekstova o generalu Mladiću, izazvala je oprečne reakcije među čitaocima, ali autor i dalje tvrdi da Mladić jeste tragičar i heroj rata u Bosni i da to objavljeni dokumenti veoma argumentovano potkrepljuju.
Prevodi i lepu srpsku reč
Osim ovog posla Jelesijević se u okviru izdavačke kuće „Serbian Classics PressŽ“ bavim i prevodom beletristike, preveo je „Nož“, pesme Stevana Raičkovića, pesme Jovana Dučića, „Pokojnika“ Branislava Nušića. Preveo je i „Nečistu krv“ Bore Stankovića, pesme Branka Miljkovića „Vatra i ništa“ i prvi roman Danila Kiša „Mansarda“. To će uskoro izaći iz štampe.
Uz naporne prevodilačke poslove Milo Jelesijević pronalazi vremena i za kreativno stvaranje. U rukopisima su njegova zbirka pripovedaka i dva romana, a voleo bi da se stvore okolnosti u kojima bi potpuno mogao da se posveti svojoj literatruri.


