Pesme Đure Jakšića na francuskom jeziku

Dvojezična srpsko-francuska zbirka objavljena je pod nazivom PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poemes, obaveštava Banatski kulturni centar.

Priređivač i prevodilac dr Boris Lazić u pogovoru za francuskog čitaoca, ali i kao podsetnik sa srpsku čitalačku publiku, o Đuri Jakšiću navodi sledeće:

„Slikar i učitelj crtanja, pesnik, dramski pisac i pripovedač, Đura Jakšić je romantičar bez premca. Divio se Rembrantu i Rubensu u umetnosti, Bajronu i Petefiju u književnosti. Jakšić je autor izražene poetske osobenosti, naglašenog lirizma, rođeni buntovnik, pesnik individualne drame i neutaženih strasti.“

O poeziji Đure Jakšića, prevodilac kaže i sledeće:

„Đura Jakšić je pesnik samoće i prezira svetine. Njegova anakreontska poezija (Mila) – forma koju je uveo u srpsku književnost – svedoči o njegovim patnjama, isto koliko ih i oplemenjuje: ona je, kao i njegova patriotska poezija, tačan odraz ljudske stvarnosti, društva njegovog vremena. Pesnik opisa i kontrasta – kod kog je gestualnost retko kada poza ili prazna retorika – on je, po svojoj pesničkoj snazi i velikoj emotivnoj moći, najdramatičija ličnost srpskog romantizma.“

Dr Boris Lazić je autor više knjiga u izdanju BKC-a: zbirke pesama Kanonske pesme i prevoda izbora poezije Vladislava Petkovića Disa na francuski jezik Les ames englouties („Utopljene duše“). Ovaj prevod Disa na francuski se našao na ovogodišnjem sajmu knjiga u Lajpcigu na štandu Ministarstva kulture Republike Srbije, zajedno sa još dva prevoda Disa (na nemački i rumunski jezik) i sa antologijom osam vekova srpske poezije na nemačkom Od A do Š Johana Lavundija u izdanju BKC-a.

Banatski kulturni centar prevođenjem poezije Đure Jakšića još jednom potvrđuje svoj koncept objavljivanja prevoda dela srpske književnosti na jezike naroda Banata i druge strane jezike.